Latin Americans will point out, and with absolute accuracy, that a cartoon dubbed in these two types of Spanish has an accent: that of Mexico City or that of Bogotá. Also, it is a Spanish unfettered by slang or accents which may perhaps go too fast. What the industry usually calls ‘neutral’ is basically a Spanish which is quite crisp and understandable across different countries. Perhaps most countries in Latin America will say that theirs is the most ‘neutral’ Spanish and that they definitely do not have an accent. Such a ‘neutral’ Spanish has also been called a ‘neutral international’ Spanish. Note that talking about ‘neutral’ Spanish is controversial, and rightly so. This post has been updated in August 2021. The advantage that this Latin American country has is that it too has a ‘neutral’ Spanish accent (specifically that of Bogotá, the capital). Other Latin American countries have started to do Spanish voice oversand partake in the market. The Mexican dubbing market contributes around 70% of the dubbing done worldwide into ‘Latin American Spanish’. There are some 35 dubbing studios in this country, with around 1500 actors working the trade and about 1000 direct and 6000 indirect jobs. The industry grew substantially throughout the 20 th century and today it generates around 70 million USD per year. This was the beginning of a partnership which essentially created the dubbing industry in Mexico. The film studio found an initial group of talent and took them to New York City. MGM went to Mexico that year, to try and find voice talent to dub their films for the Spanish-speaking world. The long story of dubbing in Mexico started in 1944. These dubbings continue to travel far and wide throughout the Americas. Mexico dubs in a ‘neutral’ Spanish: with an accent that is not heavy (usually Spanish from Mexico City) and little use of colloquialisms or slang. Each country speaks in Spanish but with a particular style, accents, and slang. This market is quite challenging because it is made up of more than twenty different countries. Mexico is the most important center for Spanish voice overs for Latin America. Voice over (and specifically dubbing) is primarily done in Mexico for the Latin American market and in Spain for the Spanish market. The Spanish-speaking market is vast, with over 450 million speakers of the language spread out primarily throughout the Americas and Spain. We will be examining voice over and dubbing together because they are very much linked in the Spanish market. While a voiceover translation will keep the original track and add a translation on top, a dubbing replaces the audio entirely and creates new voices. Such a voice usually reads from a script and may do a vast range of things: narration, voiceover translation, announcements, radio and audio ads, etc.ĭubbing is considered to be different from voice over. Voice over is essentially a technique where a voice is added to a radio, television production or film. In this article, we take a look at the enthralling world of Spanish voice overs and the people who make them happen. With a sprawling mass of speakers but significant national differences, the Spanish language is no picnic. Are you looking for a Spanish or Latinamerican voice actor? Check out our professional Spanish voice over services.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |